9月18日,應(yīng)*-東盟博覽會和廣西國際博覽事務(wù)局的邀請,南寧大世界教育的曾繁進(jìn)老師和唐超敏老師分別參與第12屆*-東盟博覽會老撾語和緬甸語的同聲傳譯工作。
同聲傳譯是一種高難度的工作,是各種翻譯活動中難度*的一種翻譯,并不是人人都能勝任。同聲傳譯又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給另一個人的一種翻譯方式,在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,同聲傳譯對從業(yè)者的專業(yè)知識、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高,在翻譯時語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,知識面更要廣。
沒錯就是這么屌!同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。要做到同聲傳譯關(guān)鍵還是要有過硬的語言能力,南寧大世界以最專業(yè)的師資隊伍,高水平的教學(xué)質(zhì)量努力打造*最專業(yè)的小語種培訓(xùn)中心。南寧大世界愿和你一起分享,讓你同樣可以這么屌!