上海口語課堂 為您翻譯不一樣的復(fù)聯(lián)二
最近上映的大片中,復(fù)仇者聯(lián)盟2(奧創(chuàng)紀(jì)元)在*的票房持續(xù)飆升,街頭巷尾都是關(guān)于復(fù)仇者聯(lián)盟的討論。因為一開始復(fù)仇者聯(lián)盟*部廣為流傳加上這次影片一出來前期瘋狂的造勢成就了現(xiàn)如今在*一上映就火爆到不行的場面。但是,網(wǎng)友們是不會放過任何一部電影的任何槽點的。
看過電影的網(wǎng)友已針對復(fù)聯(lián)2“糟糕的神翻譯”,在網(wǎng)上掀起了一股翻譯找錯的熱潮。有網(wǎng)友稱其觀影后特地留意了演職人員表中中文字幕翻譯者的姓名:劉大勇。一時間,劉大勇成了眾人吐槽的對象,似乎特效大片、寡婦調(diào)情、奧創(chuàng)賣萌都無法阻止“神翻譯”占據(jù)關(guān)注榜的前位,完全是意想不到的結(jié)局。
在網(wǎng)上的各大段子中,儒森小編擇錄下來一些經(jīng)典吐槽橋段:
1、美隊說了一句“even if you get killed,just walk it off!“
字幕顯示:“有人要殺你,趕緊跑”
網(wǎng)友吐槽:這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是“即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去!”跑你全家啊趕緊跑!
2、將日常會話過度演義的反面,就是用機(jī)翻水平抹殺趣味。開頭快銀耍鷹眼時,和*快銀救鷹眼后,人物都說:“didn't see that coming.”
字幕中規(guī)中矩:“你沒看到他過來嗎?”
網(wǎng)友吐槽:這么緊張的時刻,這是談心呢?
3、危急關(guān)頭,鋼鐵俠憂心忡忡說:“we may not make it out of this.”
字幕顯示:“我們可以全身而退了。”
網(wǎng)友吐槽:四級水平的句子吧?說的是“大事不妙”,“我們可能熬不過這次了”,是準(zhǔn)備以死相拼,何其悲壯!劉大師卻說:“我們可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目?。?/p>
相類似的經(jīng)典橋段在網(wǎng)上還有很多,無不讓人議論紛紛。但是其實你說人家劉大師的翻譯功底不行那也不對,人家可是翻譯了《泰坦尼克號》和《阿凡達(dá)》的重量級老師,翻譯水平倒是無可置疑的。那么只能說是個思想上面的差異了。
*文化和海外文化在某種程度上是毫不關(guān)聯(lián)的,他們個成體系,在歷史上千年的發(fā)展中已經(jīng)有了根深蒂固的文化底蘊?,F(xiàn)如今世界全球化趨勢的加劇,不同民族文化的碰撞與交融,難免會有理解上的一些誤差,所以,如何去消除這些誤差,做到文化的無縫對接更好的吸收與理解,這是我們?nèi)迳瓭h語老師要求做到的。
在上??谡Z課程的培訓(xùn)中,儒森外教口語課堂的對外漢語老師們專門為這一現(xiàn)象進(jìn)行了討論和分析。面對各國的文化差異,我們更加要學(xué)習(xí)并了解海外文化才能更好的總結(jié)出適合*人思考的翻譯,包括書面用語和日??谡Z應(yīng)用。
儒森漢語的丁老師*給大家做了一個精準(zhǔn)的總結(jié):“文化的理解是語言交流的基礎(chǔ),必須摸透了對方的文化習(xí)慣并總結(jié)出我們之間的文化差異,才能了解不一樣的語言環(huán)境,才能準(zhǔn)確的做出判斷,將語言的轉(zhuǎn)換做到爐火純青的境界。”
1